2021/6/19 14:05:10來源:新航道作者:新航道
摘要:雅思口語是中國考生們最頭疼的一門單科,為了方便考生們復習及備考,今天上海新航道雅思培訓班小編為考生們帶來了雅思口語part2話題范文-Describe an old person you admire,希望對各位考生們在備考中有所幫助,能取的理想的分數。
雅思口語是中國考生們最頭疼的一門單科,為了方便考生們復習及備考,今天上海新航道雅思培訓班小編為考生們帶來了雅思口語part2話題范文-Describe an old person you admire,希望對各位考生們在備考中有所幫助,能取的理想的分數。
雅思口語part2范文-Describe an old person you admire話題背景
不知道大家有沒有聽說過許淵沖,他是我國著名的翻譯家,從事文學翻譯工作60多年。他在國內外出版中、英、法文著譯六十多本,包括《詩經》、《楚辭》等中國古典古籍,也包括《紅與黑》等國外名著,被譽為“詩譯英法唯一人”。他對翻譯的熱愛讓我敬仰,所以今天,我想來聊一聊許淵沖老先生。
雅思口語part2范文-Describe an old person you admire話題題目
You should say:
Who this person is
How long you have known him/her
What qualities he/she has
And why you admire him/her
參考范文:
Xu Yuanchong was one of the most respected translators and translation theorist in China, who was born in 1921 in Nanchang, the provincial city of Jiangxi in China. And this legendary translator celebrated his 100th birthday on April 18. So it is no exaggeration to say that he devoted his whole life to classics translation.
He had been a professor of literature translation at Peking University since 1983 and written and published many English works such as A Brief Bibliography of English translation on classical Chinese poetry. In 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation in China. Also, he was the first Asian winner of the “Aurora Borealis Prize” for Outstanding Translation of Fiction.
Throughout his career, he went to great lengths to pursue the beauty of language. It’s not easy to keep a translation as beautiful as the original. But Xu Yuanchong dedicated his life to creating a better translation of Chinese literature, regarding translation as an art not a science. Therefore, English and French-speaking readers can better understand our Chinese culture and feel the beauty of Chinese.
本期話題關鍵詞:
1.legendary adj. 傳奇的
2.devote to 致力于
3.dedicate to 奉獻
免費獲取資料
班級名稱 | 班號 | 開課時間 | 人數 | 學費 | 報名 |
---|
免責聲明
1、如轉載本網原創文章,情表明出處
2、本網轉載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點,本網不承擔稿件侵權行為的連帶責任;
3、如本網轉載稿、資料分享涉及版權等問題,請作者見稿后速與新航道聯系(電話:021-64380066),我們會第一時間刪除。
制作:每每