2017/3/7 16:11:38來源:新航道作者:新航道
摘要:如今天要談到的油菜,有些地方叫上海青、瓢兒菜等等。而且,油菜這個名字非常容易和可以榨油的那種油菜搞混,所以網上一些地方將香菇油菜翻譯為mushrooms rape,這是不對的。今天我們來看一看香菇油菜的地道英語翻譯,順便了解一下中國菜名一般的翻譯方法。
中國菜由于食材多樣,烹飪方法獨特,再加上有些食材是西方國家不常見的,所以翻譯起來有一定困難。而且,有些食材在中國不同的地區叫法不同,或者一個食材名代表多種食材,這樣就讓翻譯更加困難。如今天要談到的油菜,有些地方叫上海青、瓢兒菜等等。而且,油菜這個名字非常容易和可以榨油的那種油菜搞混,所以網上一些地方將香菇油菜翻譯為mushrooms rape,這是不對的。今天我們來看一看香菇油菜的地道英語翻譯,順便了解一下中國菜名一般的翻譯方法。
首先,我們要搞清楚香菇和油菜的說法。
香菇
香菇的說法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4種翻譯方法:
shiitake(來自日語)
Chinese black mushroom
golden oak mushroom
Oriental black mushroom
語言的最終目的是為了交流,個人認為,翻譯為Oriental black mushroom比較好,因為shiitake是日語,表面上和蘑菇風馬牛不相及,翻譯為Chinese black mushroom的話,過于霸道,其他亞洲國家也有香菇啊*_*。有些美食網站簡單翻譯為black mushroom,其實也挺好的。但不管怎樣,提到做菜,mushroom一般用復數mushrooms。
油菜
油菜的說法,詞典里沒有,但經過一系列調查和反復確認,它最常見的翻譯是baby bok choy,bok choy是粵語"白菜"的音譯,詞典里能查到,而baby的意思是"小",請看Longman Dictionary of Contemporary English對baby這項意思的解釋:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面來理解其實就是"小白菜"*_*。順便說一下,可以榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy完全不同的另一種植物,請見下圖:
既然現在知道了香菇和油菜的說法,那么剩下的任務就是"香菇油菜"這道菜名如何翻譯了。中國菜的翻譯比較復雜,但一般說來可以遵循以下規則:
味道 + (做法、形狀) 主料 + with 配料/in 湯汁
下面我們先來翻譯以下菜名作為練習,最后再翻譯香菇油菜:
酸辣土豆絲
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred 切絲。slice是切片。
potato一般用復數,盡管一盤酸辣土豆絲一個大土豆就夠了,但土豆泥的說法在各種詞典上無一例外都是mashed potatoes,盡管一盤土豆泥也有可能只用一個土豆。
紅燒肉
diced pork stewed in brown sauce
dice 切成小方塊。也可以說成cube。
stew 燉。stew一般指燉大小均勻、小塊的肉,而braise指燉大小不均、大塊的肉,水更少。
brown sauce 褐色的醬。紅燒肉的汁兒,制作過程比較復雜,所以就用brown sauce概括了*_*。
蔥爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
quick-fry 爆。也就是"快炒",也可以說成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition對sauté是這樣解釋的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté這個詞偏難,而且是個法語詞,一些非英語國家的小伙伴看到é就會產生恐懼感*_*,所以,本著交流順暢的原則,"爆"最好翻譯為quick-fry。
leek 大蔥。這是蔥爆羊肉必不可少的輔料。小蔥叫scallion或green onion。
西紅柿炒雞蛋
scrambled eggs with tomatoes
scrambled eggs 炒雞蛋。MacMillan English Dictionary - American對scrambled eggs是這樣解釋的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。這是"炒雞蛋"最精準的翻譯,沒有必要再翻譯為stir-fried eggs。
宮保雞丁
kung pao chicken
宮保雞丁不能按照上述方法翻譯,因為這道菜在西方已經比較流行了,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary對kung pao的解釋是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts <kung pao chicken>(注意kung pao不大寫,而且是分開的兩個詞)。所以我們沒有必要舍近求遠,再自己翻譯"宮保"!以下是著名美劇Friends中提到宮保雞丁的一幕:
說到這里,我想大家對翻譯香菇油菜比較有信心了吧?
香菇油菜
stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
oyster sauce 耗油。香菇油菜在單獨炒蘑菇的時候一般要放耗油,所以是in oyster sauce。
總結一下。除了香菇油菜之外,今天我們一共分析了五道常見中國菜的翻譯方法,它們分別是:
1. 酸辣土豆絲
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
2. 紅燒肉
diced pork stewed in brown sauce
3. 蔥爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
4. 西紅柿炒雞蛋
scrambled eggs with tomatoes
5. 宮保雞丁
kung pao chicken
前三種是按照味道、形狀和烹飪方法來翻譯的,后兩種含有英語固定說法的成分。希望大家多積累,多練習,把中國文化的博大精深用準確、地道的英語普及到全世界。共勉!
免費獲取資料
熱門搜索: 上海托福培訓機構哪個好| 上海托福封閉班| 上海托福培訓| 托福TPO1-74下載| 上海托福住宿班|
免責聲明
1、如轉載本網原創文章,情表明出處
2、本網轉載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點,本網不承擔稿件侵權行為的連帶責任;
3、在本網博客/論壇發表言論者,文責自負。
班級名稱 | 班號 | 開課時間 | 人數 | 學費 | 報名 |
---|
制作:每每